Tag: poetry (5)
和婕妤怨 by 劉令嫻

日落應門閉, 愁思百端生。
況復昭陽近, 風傳歌吹聲。
寵移終不恨, 讒枉太無情。
隻言爭分理, 非妬舞腰輕。

The sun has set, the gate is surely closed, And sorrowful thoughts rise in a hundred ways.
The more so as the emperor’s palace is so near: The breeze carries the sounds of song and music!
I do not hate him for his change of heart, But that false slander was simply too cruel:
I could only appeal to principle in my defense — I am not jealous of her waist, however slim.


concubine ban poetry lament
班婕妤怨 by 劉孝綽

應門寂已閉, 非復後庭時。
況在青春日, 萋萋綠草滋。
妾身似鞦扇, 君恩絕履綦。
詎憶遊輕輦, 從今賤妾辭。

Inside the locked gate, silence reigns— It is not the Inner Palace anymore. Not only that, it now is verdant spring. In the southern dyansties, women from elite family had greater freedom of action. And the grasses presently grow lush and green.
I may be likened to a fan in autumn, Since you no longer deign to visit me.
Who still remembers how this humble maid refused to ridewith You in Your conveyance? From now on, your humble concubine will bid a farewell to you.


lament poetry concubine ban
班婕妤 by 蕭繹

婕妤初選入,含媚嚮羅幃。

何言飛燕寵,青苔生玉墀。

誰知嚮輦愛,遂作裂紈詩。

以茲自傷苦,終無長信悲。

When Concubine Ban are first selected into the palace, she gets into the good graces towards the silk curtains. How to talk about the favor of Feiyan, the moss grows on the jade stairs.
Who knows the affection when she refuses to share the chariot with the emperor, then she made the poem of the broken silk.
Using this to console her loneliness. Eventually there is nothing like the sadness of Changxin Palace.


concubine ban lament poetry
班婕妤·婕妤去辭寵 by 陸機

婕妤去辭寵,淹留終不見。
寄情在玉階,托意惟團扇。
春苔暗階除,鞦草蕪高殿。
黃昏履綦絕,愁來空雨麵。

The Concubine resigned from the emperor’s favor, crying but refuse to stay and see the emperor again. Attach her love on the jade stairs, leave wish only on the round fan. The spring moss grows on the dark stairs, the autumn grass overgrow the high palace. The nightfall comes and the footsteps are gone , the melancholy comes and the tears drop on the face.


poetry lament
怨歌行 by 班婕妤

新製齊紈素,皎潔如霜雪。裁作閤歡扇,團圓似明月。齣入君懷袖,動搖微風發。常恐鞦節至,涼意奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕。

Newly-cut white silken gauze from Qi, as fresh and pure as frost or snow. Was made into a double-pleasure fan, as perfectly round as the fullest moon! Inside and out you take me with you, you wave me: I stir up a gentle breeze. But how I fear that when the fall arrives and chill wind steal away the summer heat. I will be discarded, stored away in a box, and your love for me broken off midway!


lament poetry